Good Omens di Terry Pratchett & Neil Gaiman

CAVEAT
Bringing about Armageddon can be dangerous. Do not attempt it in your own home.

[AVVERTIMENTO
Causare l’Armageddon può essere pericoloso. Non provateci a casa.]

Frase scritta nella pagina dopo il titolo, prima delle note di copyright e simili


It was a nice day.
All the days had been nice. There had been rather more than seven of them so far, and rain hadn’t been invented yet. But clouds massing east of Eden suggested that the first thunderstorm was on its way, and it was going to be a big one.
[Era una bella giornata.
Tutte le giornate erano state belle. Ce n’erano state qualcosa di più di sette finora, e la pioggia non era stata ancora inventata. Ma le nuvole che si ammassavano a oriente dell’Eden suggerivano che il primo temporale era in arrivo, e sarebbe stato bello grosso.]
[incipit]

Crowley: See you guys ar—see you. Er. Great. Fine. Ciao.
Ligur: Wossat mean?
Hastur: It’s italian. I think it means “food”.
[Crowley: Ci vediamo ragazzi a—ci vediamo. Emh. Grande. Perfetto. Ciao.
Ligur: Che significa?
Hastur: E’ italiano. Penso significhi “cibo”.]

(Pagina 21)

Hell was worse, of course, by definition. But Crowley remembered what Heaven was like, and it had quite a few things in common with Hell. You couldn’t get a decent drink in either of them, for a start. And the boredom you got in Heaven was almost as bad as the excitement you got in Hell.

L’Inferno era peggio, ovviamente, per definizione. Ma Crowley ricordava com’è era il Paradiso, e aveva un bel po’ di cose in comune con l’Inferno. Non potevi avere un drink decente in entrambi, tanto per cominciare. E la noia che hai in Paradiso era quasi brutta come l’eccitazione che hai all’Inferno.

(Pagina 23)

It may help to understand human affairs to be clear that most of the great triumphs and tragedies of history are caused, not by people being fundamentally good or fundamentally bad, but by people being fundamentally people.

[Aiuterebbe a capire le faccende umane chiarire che la maggior parte dei grandi trionfi e delle grandi tragedie della storia sono causati, non dal fatto che le persone sono fondamentalmente buone o fondamentalmente cattive, ma dal fatto che sono fondamentalmente persone.]

(Pagina 30)

And just when you’d think they were more malignant than ever Hell could be, they could occasionally show more grace than Heaven ever dreamed of. Often the same individual was involved. It was this free-will thing, of course. It was a bugger.

E proprio quando penseresti che sono più maligni di quanto neanche l’inferno potrebbe mai essere, possono mostrare occasionalmente più grazia di quanta il Paradiso abbia mai sognato. Spesso è coinvolto lo stesso individuo. E’ questa cosa del libero arbitrio, naturalmente. E’ una fregatura.

A proposito degli esseri umani
(Pagina 38)

Aziraphale: Well, I’ll be damned.
Crowley: It’s not too bad, when you get used to it.

[Aziraphale: Be’, che io sia dannato.
Crowley: Non è così male, quando ti ci abitui.]

(Pagina 59)

That’s sexism, that is. Going around giving people girly presents just because they’re a girl.
[E’ sessismo, ecco cos’è. Andare in giro a regalare alle ragazze cose da ragazza solo perché sono delle ragazze.]
Pepper
(Pagina 83)

Aziraphale: Evil always contains the seeds of its own destruction. It is ultimately negative, and therefore encompasses its downfall even at its moments of apparent triumph. No matter how grandiose, how well-planned, how apparently foolproof an evil plan, the inherent sinfulness will by definition rebound upon its instigators. No matter how apparently successful it may seem upon the way, at the end it will wreck itself. It will founder upon the rocks of iniquity and sink headfirst to vanish without trace into the seas of oblivion.
Crowley: Nah. For my money, it was just average incompetence.

[Aziraphale: Il male contiene sempre i semi della propria distruzione. In definitiva è negativo, e quindi comprende la sua stessa caduta, anche nei suoi momenti di apparente trionfo. Non importa quanto grandioso, quanto ben pianificato, quanto apparentemente infallibile è un piano malvagio, la peccaminosità insita per definizione rimbalzerà sui suoi istigatori. Non importa quanto apparentemente efficace possa sembrare, alla fine si distruggerà da sé. Affonderà sulle rocce di iniquità e colerà a picco per svanire senza lasciare traccia nei mari dell’oblio.
Crowley: Nah. Ci scommetto, era solo normale incompetenza.]

(Pagina 97)

Aziraphale: But you’re a demon.
Crowley: Yes, but a demon of my word, I should hope.
[Aziraphale: Ma tu sei un demone.
Crowley: Sì, ma un demone di parola, voglio sperare.]
(Pagina 112)

Aziraphale was an angel, but he also worshiped books.
[Aziraphale era un angelo, ma adorava anche i libri.]
(Pagina 117)

You used to get proper summers when I was a boy. It used to rain all the time.
[Avevamo delle vere estati quando ero un ragazzo. Pioveva per tutto il tempo.]
Mr Young
(Pagina 140)

She [Anathema] didn’t compartmentalize her beliefs. They were welded into one enormous, seamless belief, compared with which that held by Joan of Arc seemed a mere idle notion. On any scale of mountain moving it shifted at least point five of an alp.

{[Anathema] non aveva compartimenti stagni nelle sue sue convinzioni. Erano saldate in un unico, enorme, credo senza soluzione di continuità, di fronte al quale quello di Giovanna d’Arco sembrava una semplice pigra nozione. In una qualsiasi scala di smuovimento di montagne spostava almeno 0,5 di alpe.}
(Pagina 148)

English Burger Lords managed to take any American fast food virtues (the speed with which your food was delivered, for example) and carefully remove them; your food arrived after half an hour, at room temperature, and it was only because of the strip of warm lettuce between them that you could distinguish the burger from the bun. The Burger Lord pathfinder salesmen had been shot twenty-five minutes after setting foot in France.
[I Burger Lord inglesi sono riusciti a prendere tutte le virtù americane dei fast food (la velocità con cui il cibo viene consegnato, per esempio) e rimuoverle accuratamente; il vostro cibo arriva dopo mezz’ora, a temperatura ambiente, e solo grazie della striscia di lattuga calda tra loro potete distinguere l’hamburger dal pane. I pionieri venditori di Burger Lord erano stati uccisi 25 minuti dopo aver messo piede in Francia.]

(Pagina 157)

“Pah!” said Shadwell. Newt had seen the word in print, but this was the first time he’d ever heard anyone say it.
[“Pah!” disse Shadwell. Newt aveva visto la parola stampata, ma questa era la prima volta in cui sentiva qualcuno pronunciarla.]
(Pagina 180)

I got her bloody smile right in the roughs, but it went all over the place when I painted it. Her husband had a few things to say about it when I delivered it, but, like I tell him, Signor del Giocondo, apart from you, who’s going to see it?
[Ho azzeccato il suo dannato sorriso nelle bozze, ma è andato tutto di qua e di là quando l’ho dipinto. Suo marito ha avuto un paio di cose da dire in proposito, quando l’ho consegnato, ma, gli dico, Signor del Giocondo, a parte voi, chi altro lo vedrà mai?]
Leonardo Da Vinci a proposito della Gioconda
(Pagina 248)

For Go—, for Sa—, for somebody’s sake!
[Per l’amor di D—, di Sa—, di qualcuno!]
Crowley
(Pagina 263)

Voodoun is a very interesting religion for the whole family, even those members of it who are dead.
[Il vudù è una religione molto interessante per tutta la famiglia, anche quei membri che sono morti.]
(Pagina 273)

“Wud he be harder to get rid of than, say, a demon?” asked Shadwell, who had begun to brighten.
“Not much more,” said Aziraphale, who had never done other to get rid of demons than to hint to them very strongly that he, Aziraphale, had some work to be getting on with, and wasn’t it getting late? And Crowley had always got the hint.
[“Sarà più difficile sbarazzarsi di lui che, per esempio, un demone?” chiese Shadwell, che aveva cominciato a illuminarsi.
“Non molto di più”, disse Aziraphale, che non aveva mai fatto altro per sbarazzarsi dei demoni che suggerire loro molto decisamente che lui, Aziraphale, aveva del lavoro da svolgere, e non si stava facendo tardi? E Crowley aveva sempre colto il suggerimento.]
(Pagina 298)

The road to Hell is paved with good intentions.
[This is not actually true. The road to Hell is paved with frozen door-to-door salesmen. On weekends many of the younger demons go ice-skating down it.]

{La strada per l’Inferno è lastricata di buone intenzioni.
[Questo non è del tutto vero. La strada per l’Inferno è lastricata di venditori porta a porta surgelati. Nei fine settimana molti dei demoni più giovani ci vanno a pattinare sul ghiaccio.]}

(Pagina 298)

His wound from Nam was starting to play up.
[He’d slipped and fallen in a hotel shower when he took a holiday there in 1983. Now the mere sight of a bar of yellow soap could send him into near-fatal flashbacks.]

{La sua ferita da Vietnam stava cominciando a farsi sentire.
[Era scivolato e caduto nella doccia di un hotel quando aveva fatto una vacanza lì nel 1983. Ora la sola vista di una saponetta gialla poteva mandarlo in flashback quasi fatali.]}

(Pagina 344)

Sorgente: Good Omens « il tempo di leggere

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...